domenica 18 marzo 2012

Schiacciare un pisolino finnosvedese

Un piccolo articolo nell'inserto domenicale di Helsingin Sanomat ha in qualche modo confermato quello che avevo già riscontrato di persona sul titolo della canzone che rappresenterà la Finlandia all'Eurofestival.
Ho provato a chiedere ad amici e conoscenti finlandesi, anche con una discreta conoscenza dello svedese, lumi sul significato di När jag blundar in finlandese. Nessuno mi ha saputo rispondere.
La stessa domanda è stata posta dalla giornalista alla gente di passaggio dalla stazione centrale di Helsinki. Nove su dieci non hanno saputo rispondere.

Come già segnalato la traduzione in finlandese è Kun suljen silmäni (Quando chiudo i miei occhi). Il verbo blunda in svedese significa "chiudere gli occhi" ma anche "addormentarsi, fare/schiacciare un pisolino".
Per quanto riguarda quest'ultimo significato in finlandese si potrebbe usare il verbo torkahtaa oppure, in lingua parlata, le espressioni idiomatiche "ottaa nokoset" e "ottaa nokkaunet"

Per chiudere il cerchio riporto una curiosità etimologica sull'espressione schiacciare un pisolino, titolo di questa segnalazione.

Avrei infine una curiosità linguistica che riguarda l'espressione "chiudere gli occhi".
Oltre allo svedese blunda esistono altre lingue in cui la medesima locuzione si esprime con un solo verbo?

2 commenti:

  1. Riguardo alla tua curiosità linguistica, ho fatto un esperimento poco scientifico: ho aperto la pagine di google translate, selezionato blunda in svedese come lingua di partenza, e una dopo l'altra selezionato una delle altre 60+ lingue di arrivo: mi è sembrato che tutte le lingue in assoluto usino una locuzione (ovvero, la traduzione era almeno di due parole).

    RispondiElimina
    Risposte
    1. 60 e più lingue? Grazie per la verifica. Fino a prova contraria potremmo considerare il verbo blunda unico nel suo genere. :)

      Elimina