Verbi eponimi

Per curiosità ho pensato di raccogliere in questo i verbi derivati da eponimi usati nella lingua italiana, finlandese e inglese.
Alcuni di questi verbi sono comuni a più lingue altri invece sono il prodotto di una specifica cultura e non hanno un corrispondente nelle altre.
Nella lingua finlandese questo tipo di verbi terminano nel suffisso "-oida". Generalmente questo tipo di suffisso indica che il verbo è derivato da un termine non finlandese. Non mancano le eccezioni alla regola in uno e nell'altro senso.

Sono benvenuti commenti, correzioni, segnalazioni. Per il significato dei termini potete consultare i siti elencati nella sezione destra.


italianofinlandeseinglese
boicottareboikotoidaboycott
burke
elvistellä
ermetizzare
hoover
gallupoida (4)
galvanizzare(1)galvanoidagalvanise(*)
linciarelynch
maramaldeggiare
mesmerizzaremesmeroidamesmerise(*)
paparazzarepaparazzoida(3)
pastorizzarepastöroida(2)pasteurise(*)
sandwich



Note
(*): per questo tipo di verbi è riportata la sola versione britannica. Il verbo si trova con il suffisso "-ze" in luogo di "-se". Per esempio galvanize, mesmerize e così via.
(1): mi risulta che "galvanoida" in finlandese non abbia anche il significato figurato di "eccitare qualcuno,elettrizzare" che hanno i corrispettivi italiano e inglese.
(2): il verbo si trova anche nella versione pastoroida.
(3): non ho trovato alcun riferimento nei dizionari finlandesi ma in rete aho rintracciato alcune (anche se poche) occorrenze.
(4): in lingua parlata significa "intervistare qualcuno per un sondaggio" (to poll in inglese). Negli ultimi tempi ho sentito usare "sondaggiare" ma credo che non sia riportato nei dizionari italiani. Il termine gallupoida deriva dall'inglese gallup che a sua volta trae la sua origine da George Gallup, pioniere americano delle tecniche di sondaggio

Commenti

Post popolari in questo blog

Come si chiamano gli abitanti di Helsinki?

Errori di lingua più comuni nei dialetti meridionali

Cannaruto e canarile