giovedì 25 agosto 2011

Lascia o raddoppia


Mi ha incuriosito il gioco di parole usato nello slogan "TUPLA VAI KUYTTI" per promuovere la vendita dei biglietti delle gare di qualificazione degli Europei di calcio del 2012. In particolare per gli incontri casalinghi della Finlandia contro Olanda e Moldavia.
Il termine kuytti non esiste in finlandese. Immagino sia stato coniato mettendo insieme il cognome dell'attaccante olandese Dirk Kuyt e "kuitti" (scontrino, ricevuta, conto).
Lo slogan sembra richiamare anche il titolo di uno storico programma televisivo finlandese. Infatti "Tupla tai kuitti" (raddoppio o ricevuta) è stato il quiz più longevo della televisione finlandese.
Mi sembra di aver capito che il programma fosse molto simile al nostro "Lascia o raddoppia?"

lunedì 15 agosto 2011

Il gioco delle parole composte

Vorrei proporre un gioco linguistico basato su alcune parole finlandesi composte. In corrispondenza del termine finalndese è riportata la traduzione letterale.
Alcune parole sono più immediate di altre e sono già state segnalate in alcune mie segnalazioni precedenti.
Lo scopo è di cercare di indovinare il corrispondente italiano (senza usare dizionari) partendo dal siginificato letterale delle parole componenti. Le risposte dovrebbero essere abbastanza semplici per chi ha acquisito un buon vocabolario di termini finlandesi.

Ecco dunque la lista della parole.

sateenkaari: arco della pioggia
sateenvarjo: ormbra della pioggia
aurinkovarjo: ombra del sole
norsunluu: osso di elefante
auringonkukka: fiore del sole
pilvenpiirtäjä: disegnatore di nuvola
pilvenhattara: zucchero filato di nuvola
poikamies: ragazzo uomo
revontulet: fuochi della volpe
lapsivesi: acqua del bambino

Buon Ferragosto!