In cima alla lista troviamo pilkunnussija una parola finlandese decisamente volgare che indica in maniera dispregiativa una persona pedante, eccessivamente meticolosa.
Il fatto curioso è che l'articolo americano viene segnalato anche in un articolo Yle News. In questo caso però viene non viene riportata la versione volgare ma una meno offensiva, più edulcorata ovvero pilkunviilaaja che letteralmente potrebbe tradursi con "limatore di virgole".
Come mai Yle ha citato solo la versione edulcorata?
Proposte di efficaci traducenti italiani per entrambe le versioni?