Portacenere interattivo

Mi piace l'idea del Cenicero interattivo, un posacenere da arredo urbano dotato di codice QR.
Mi sembra però che la traduzione in inglese sulla targhetta di metallo sia superflua.
La parola cenicero in spagnolo significa appunto portacenere mentre l'aggettivo interattivo è facilmente comprensibile nella gran parte delle lingue europee. Superflua, secondo me, anche la dicitura 'Info point'.





Commenti

  1. ciao,
    sono il progettista...
    è vero, diciture superflue... ho infatti cambiato tutte le targhette QR... ora più leggibili e dinamici.

    A distanza di un anno dall'installazione, che ne pensi/ate?
    (da ieri anche a Foggia)

    http://europaconcorsi.com/projects/209607-Cenicero-interattivo/images/4084520

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Come si chiamano gli abitanti di Helsinki?

Errori di lingua più comuni nei dialetti meridionali

Cannaruto e canarile