Per qualche ragione l'eponimo clacson è diffuso in diverse lingue europee* ad eccezione dell'inglese in cui si chiama horn.
In italiano diremmo suonare il clacson, dare colpi di clacson, strombazzare o anche clacsonare. In inglese si usano i verbi honk, sound, beep.
Per quel che riguarda il finlandese mi sembra che ufficialmente il clacson si chiami autontorvi (corno dell'auto) oppure, in lingua parlata, töötti di chiara origine onomatopeica così come i relativi verbi: tuutata, töötätä, töötöttää.
Ho notato un utilizzo molto limitato del clacson sulle strade finlandesi, almeno in confronto con le abitudini italiane.
Sulla stampa italiana la parola clacson si diffuse a partire del 1923. Mi chiedo se anche questa parola sia stata inclusa nel processo di italianizzazione durante il fascismo. Qualcuno conosce l'eventuale nome con cui veniva chiamato il clacson all'epoca?
Sulla stampa italiana la parola clacson si diffuse a partire del 1923. Mi chiedo se anche questa parola sia stata inclusa nel processo di italianizzazione durante il fascismo. Qualcuno conosce l'eventuale nome con cui veniva chiamato il clacson all'epoca?
* ceco (klakson), polacco (klaxon), francese (klaxon), spagnolo (claxon), olandese (claxon)
Se ti interessa il tema dai una lettura a http://www.museoauto.it/website/images/stories/articoli/varie/la_storia_del_klacson.pdf
RispondiEliminaCiao, f.
Grazie della segnalazione. Un interessante viaggio tra sirene, cornetti e fischietti.
Eliminami facevo la stessa domanda (è così che sono approdato a questo blog), con l'italianizzazione del periodo fascista si sarà cercato di introdurre un nome più autoctono, forse tromba?
RispondiElimina