Per pura curiosità ho provato a far tradurre il titolo di un recente articolo in finlandese a Google Translate.
La frase da tradurre era 'Mies ryösti pankin uhkaamalla vilkkuvaloin varustetulla pitsataikinalla Klaukkalassa'.
La parola vilkkuvalo (luce intermittente/lampeggiante) sembra tradotta in maniera comprensibile se presa singorlamente. Non accade la stessa cosa per pitsataikina (impasto/pasta della pizza) tradotta 'come un merletto'.
La combinazione delle due parole nella frase da tradurre porta invece ad una esilarante ed improbabile versione italiana, inglese e probabilmente in altre lingue.
dettaglio della schermata di Google Translate |
2020: meno esilarante, ma ancora improbabile la traduzione di Google: "L'uomo rubò una banca di pasta per pizza minacciata con luci lampeggianti a Klaukkala".
RispondiEliminaEh niente, il finlandese è una lingua difficile anche per l'AI :-)
Già ma la situazione sta migliorando. C'è bisogno di più esempi per allenare l'intellingenza artificiale. :-)
Elimina