domenica 30 dicembre 2012

Di cassanate e zlatanate

In alcuni dizionari italiani sono già riportati voci deonomastiche sportive come cassanata e balotellata con significati non del tutto positivi.
A partire dal nuovo anno anche l'attaccante svedese Zlatan Ibrahimović  avrà un posto ufficiale nei vocabolari svedesi. Uno dei neologismi recepiti e approvati quest'anno dallo Språkrådet è il verbo "zlatanera" con il significato di "dominare, fare qualcosa con forza". In italiano potrebbe essere reso con "zlatanare". Trovate qui la lista di tutti i neologismi svedesi approvati nel 2012.

Ibrahimović non è il primo sportivo ad aver un verbo eponimo in dizionari ufficiali ma, per quanto mi risulta, potrebbe essere il primo calciatore.
Siete a conoscenza di altri esempi simili?

sabato 29 dicembre 2012

Buone feste nelle lingue ugrofinniche

Ho raccolto questi auguri di buone feste nelle lingue del gruppo ugrofinnico da diverse fonti in ret, evidenziabdo in verde le versioni che ritengo più affidabili in base alla mia conoscenza e ad altri riscontri.
Per il resto spero di non avere riportato nulla di offensivo o inappropriato. In tal caso, su segnalazione, eliminerò la frase dalla lista. Ho escluso per il momento le versioni in cirillico, quindi l'elenco non include tutte le lingue ugrofinniche.

Lingua finlandese-> Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta!
Lingua estone-> Häid Jõule ja õnnelikku uut aastat!
Lingua ungherese-> Kellemes karácsonyt és boldog új évet!
Lingua sami settetrionale-> Buorit juovllat ja buorre ođđa jahki!
Lingua sami di Lule-> Buorre javla ja buorre ådå jagev!
Lingua sami meridionale-> Lahkoe jåvle jih buerie orre jaepie!
Lingua sami di Ume -> Lahkoe orre jagev! (Felice anno nuovo??)
Lingua sami di Inari-> Pyereh juovlah já luholaš uđđa ihe!
Lingua careliana-> Hyveä rostuon proasnikkoa ta hyveä osoa uuveksi vuuveksi!
Lingua livone-> Jõvi talshpivdi un võndzist udāigastõ!
Lingua votica-> Yvää rashtagoa ja yvää uutta vootta!
 

sabato 15 dicembre 2012

Di telefonini, cornette e aerofoni

Mentre in Italia si sente molto spesso usare smartphone per indicare i "telefonini intelligenti", in finlandese, anche a livello promozionale, vengono usati i calchi älypuhelin e älyluuri.
Ufficialmente la parola con cui si indica il telefono cellulare in finlandese è matkapuhelin (lett. telefono da viaggio).
Alla fine degli anni '90 la Nokia registrò il termine kännykkä (da känny forma vezzeggiativa di käsi mano o kämmen palmo). Il termine è diventato presto di uso generale anche se mi risulta che sia ancora oggi un marchio registrato.

Nella lingua comune il telefonino è anche chiamato luuri. La stessa parola indica anche la cornetta del telefono fisso tradizionale mentre la forma plurale (luurit) è usata, in limgua parlata, per le cuffie auricolari.
Luuri deriva da lur, un antico strumento musicale a fiato scandinavo.

domenica 2 dicembre 2012

Lingua finlandese, tre citazioni

Vorrei segnalare tre citazioni sulla lingua finlandese di tre scrittori diversi tra loro. Un britannico, un finlandese e un italiano.

“It [discovering Finnish] was like discovering a wine-cellar filled with bottles of amazing wine of a kind and flavour never tasted before. It quite intoxicated me.”
 J.R.R Tolkien
Ei suomi ole mikään kieli, se on tapa istua penkin päässa karvat korvilla.
Paavo Haavikko

Tradurrei così la citazione di Haavikko: "il finlandese non è una lingua, è un modo di stare seduti all'estremità di una panchina con i paraorecchie (sulle orecchie)".
Non mi avventuro nella sua interpretazione.

La terza è tratta dal romanzo "Nuova grammatica finlandese" scritto da Diego Marani.
"Il finlandese è una lingua massiccia, un po' bombata sui lati, con sottili tagli al posto degli occhi e così sono fatte le case di Helsinki, i visi della nostra gente. È una lingua dai suoni dolciastri e molli come la carne del pesce persico e della trota che si cuoce nelle sere d'estate in riva ai laghi dal fondale coperto di alghe rosse come le case di legno dei cacciatori, come le bacche che sanguinano d'estate nei cespugli."