Non sono poche le frasi idiomatiche finlandesi riguardanti il maiale. In aggiunta a quelle già segnalate ne troviamo altre più o meno diffuse.
Come in altre lingue, anche in finlandese si trova l'espressione "gettare le perle ai porci" (heittää helmiä sioille) nel senso di rovinare qualcosa consegnadola a qualcuno non capace di apprezzarne il giusto valore.
Mi è capitato di sentire spesso "sika syö eväät" (let. il maiale mangia le provviste) per indicare che un progetto, un piano non si concretizza, va in fumo.
Non so quanto diffusa sia l'epressione "ei ymmärrä asiasta enempää kuin sika hopealusikasta" (let. non capire più di un maiale riguardo un cucchiaio d'argento). La frase idiomatica sarebbe usata per affermare di non capire assolutamente nulla della questione ovvero di non saperne più di quanto un maiale sappia di un cucchiaio d'argento.
Altre varianti dialettali della stessa espressione sono "non capire nulla come un maiale della stella polare" e similmente sostituendo la stella con un mulino a vento, del sorgere del sole.
Sembra evidente che il maiale non sia l'animale a cui vengano riconosciute avanzate capacità cognitive. Infatti si dice anche non avere più comprensione di quanta ne abbia un maiale della sua coda (ei ole ymmärrystä enempää kuin sialla saparostaan).
Anche sul comportamento dei maiali, sul loro modo di mangiare sono nate curiose espressioni. Nella Finlandia orientale si direbbe "kuin sika vatukossa" (come un maiale in boschetto/cespuglio di lamponi) mentre nella parte occidentale avrebbe origine "kuin sika rukiissa" (come un maiale nella segale).
Mi sembra di aver capito che le metafore facciano direttamente riferimento ai modi sfrenati, disordinati, privi di regole attribuiti alla specie suina.
Altre curiosità linguistiche sul maiale le trovate in un articolo del Kotus (in finlandese).
Come in altre lingue, anche in finlandese si trova l'espressione "gettare le perle ai porci" (heittää helmiä sioille) nel senso di rovinare qualcosa consegnadola a qualcuno non capace di apprezzarne il giusto valore.
Mi è capitato di sentire spesso "sika syö eväät" (let. il maiale mangia le provviste) per indicare che un progetto, un piano non si concretizza, va in fumo.
Non so quanto diffusa sia l'epressione "ei ymmärrä asiasta enempää kuin sika hopealusikasta" (let. non capire più di un maiale riguardo un cucchiaio d'argento). La frase idiomatica sarebbe usata per affermare di non capire assolutamente nulla della questione ovvero di non saperne più di quanto un maiale sappia di un cucchiaio d'argento.
Altre varianti dialettali della stessa espressione sono "non capire nulla come un maiale della stella polare" e similmente sostituendo la stella con un mulino a vento, del sorgere del sole.
Sembra evidente che il maiale non sia l'animale a cui vengano riconosciute avanzate capacità cognitive. Infatti si dice anche non avere più comprensione di quanta ne abbia un maiale della sua coda (ei ole ymmärrystä enempää kuin sialla saparostaan).
Anche sul comportamento dei maiali, sul loro modo di mangiare sono nate curiose espressioni. Nella Finlandia orientale si direbbe "kuin sika vatukossa" (come un maiale in boschetto/cespuglio di lamponi) mentre nella parte occidentale avrebbe origine "kuin sika rukiissa" (come un maiale nella segale).
Mi sembra di aver capito che le metafore facciano direttamente riferimento ai modi sfrenati, disordinati, privi di regole attribuiti alla specie suina.
Altre curiosità linguistiche sul maiale le trovate in un articolo del Kotus (in finlandese).
Nessun commento:
Posta un commento